Слёзы, видно не случайно
С драгоценными камнями
Сравнивают, придавая
Красоту и обаянье
Тривиальнейшим рыданьям...
Но подумайте, как много
Слёз проглоченных не видно,
Их мучительна дорога-
Не из глаз - из сердцевины!-
Из души алмазных фондов...
А о чём Земля рыдает,
Камни чистого сиянья
На поверхность исторгая?
Мы зовём их "слёзы рая"-
Ими блещут одеянья
Сильных мира.
Но страданья,
а не рай,
Но кровь со смертью-
вот их путь...
Своих хозяев
переменной круговертью
в множество грехов ввергают,
Душу с телом разоряя...
Но представим на минутку
Кимберлитовую трубку:
Как душа, черна, томится-
Нету воздуха и пекло...
Под давлением огромным-
сгусток угольно-графитный...
Это словно образ ада...
Но Земля - творенье Божье,
Во владение Адаму
Данное в раю,
но тоже
Проклята грехопаденьем:
Хлеб - в труде, в поту награда,
В боли и в слезах - спасенье;
Жара, тесноты терпенье,
Чтоб душа из чёрной сажи
Фонд пополнила алмазный.
Долго люди и не знали,
Как рождаются алмазы,
Где, как пироги, пекутся...
Много басен сочиняли:
Сыплются с небес, как будто...
Но из глубины,
из тайны
Всё прекрасное берётся!
И, хотя б мы разгадали всё,
Но
Тайна остаётся!
Эта Тайна - Божья Сила,
Что алмазы исторгает
И всю Землю освятила,
Духом Божиим помазав,
Душ сиянье-покаянье
Черноту греховной ночи
Слёзным светом оросило...
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 9330 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"В боли и в слезах - спасенье;
Жара, тесноты терпенье,
Чтоб душа из чёрной сажи
Фонд пополнила алмазный."
Слава Богу.Это как скусток мысли. Спасибо.Красиво и глубоко.
Комментарий автора: Спаси Господи! и сгусток чувств... это надо пережить... С Великим Постом! Желаю роста души! Спасибо, Надежда, что не забываете! Приятно)))
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.