«Богу деньги не нужны»,- кто-то рассуждал,
А Иисус не то имел в виду, когда в Евангелии сказал:
«Не собирайте себе сокровищ на земле…
Но собирайте себе сокровища на небе…».
Кому нужны эти поборы, все обнаглели, в самом деле.
«Богу деньги не нужны»,- кто-то рассуждал,
Но через жертву я приближаюсь к Богу,
Я верность Ему доказал.
Я не хочу нарушать Его слово,
Мне дороги отношения с Ним.
Лишь только тот, кто исполняет Его слово,
Будет в мире с Ним.
*****
Сколько людей, столько и мнений
Это правда, такова ведь наша жизнь.
И не каждый прихожанин Церкви, говорит на все «аминь».
Каждый из нас вправе решать,
Кого нам слушать и кому подражать.
Выбор за нами: позор или слава,
Не думаю я, что вы ждете от жизни обмана.
Но правда бывает только у Бога,
Другие источники, рождают лишь ложь и тревогу.
*****
Как часто бывает печально мне сознавать,
Что люди, благословения, могут терять.
Сами портят себе настроенье,
А обвиняют в этом чье-то правленье.
Итак я думаю, до вас дошло,
И вы измените себя, чтобы благословение пришло.
Оно недалеко от каждого из нас,
Верьте в него, и оно будет у вас.
Андрей Берлиз,
Павлоград,Украина
Посещаю церковь "Новое поколение". Люблю Господа, люблю людей, люблю жизнь... e-mail автора:desingeras@gmail.com
Прочитано 4381 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сандей Аделаджа собирал деньги тоже, вроде бы, для Бога, а, как оказалось, для коттеджей, автомобилей и др. Так оно и у вас! "Для Бога" - это, значит, дать нуждающемуся, вдовам и т. п. , а не тем, у кого хорошо язык подвешен. Комментарий автора: Дорогой брат, я сам обжегся на деньгах, жертвую деньги в церкви, а человек оказался нечестивым.Был период в жизни,три года никуда я не жертвовал. Но дело сути не меняет. Давать на дело Божье - надо, и этому учит Писание. А в какую церковь давать, тут уж как сердце расположено.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?