* * *
Жизнь очень быстро летит,
Великаны тоже убоги.
Человек — он всегда в пути,
Человек — он всегда в дороге.
Полюбить невозможно мрак,
Мы с тобой здесь немного стоим.
Не нами устроено так,
Но Небесным Царем устроено.
* * *
Это телу нужна одежда —
Не накрыла пока плита,
А душа? — ей нужна нежность,
А душа? — ей нужна доброта.
Да — оттащат, ну да — нагадят,
Бросят в яму, кювет, тюрьму...
А душа? А душа — нагая!
Ей наряды совсем ни к чему.
* * *
В мире денег, в мире лживом
Нету места чистоте.
Вас любовь обворожила?
Стоят денег ласки те.
За красивыми речами
Зубы ненависти, лжи.
Там, где деньги, там печали
И с улыбкой виражи.
* * *
Мы, впрочем, те же облака,
И ветер гонит нас куда-то,
И от рассвета до заката
Летим, не тяжкие пока.
Не так уж наш полет высок;
Отяжелеем, соберемся,
И вниз густым дождем прольемся,
И просочимся сквозь песок.
* * *
Мечется огонь в печи,
Хочется ему на волю,
Прогорит он, замолчит —
Только пепел — цвета моли.
Результат — давно известен,
Сказки сладкие — долой...
Как о кирпичи ни бейся —
Все окончится золой.
* * *
Ветер сквозь голые ветки,
Холод — стальная игла.
Кажется, что на свете —
Морось только и мгла,
Только собаки лают,
Только клинок у лица...
Нет, так не бывает,
Так только кажется.
* * *
Шел я какой-то тропою,
Черные листья одни,
Вышел куда — не понял —
Там, за оврагом — огни.
Заперты низкие двери,
Заперты — в этом ли суть?
Нет, не напрасно я верил:
Лучше с людьми, чем в лесу.
* * *
Стволы и сучья не разнятся,
Здесь — падь, здесь пали — рог и рог,
Душе не долго потеряться
В глухой чащобе без дорог.
Отчаяние порою душит,
И случай — норовит слепой...
Зачем ведем мы наши души
Непроторенною тропой?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."