Иоан.14:27 «Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам»
Согласно словам Христа, мир, данный Им, не зависит от обстоятельств в жизни верующего человека. Даже смерть не может отлучить от любви Божьей (Рим.8:38-39). Другими словами, умирая, человек продолжает сохранять добрые взаимоотношения с Создателем, которые выстраивались в течение его жизни. На мой взгляд, данные концепции отраженны не только в библейском тексте, но и в обыденной речи нашего народа. Очевидно, христианство оказало глубокое влияние на русский язык. Если говорить точнее, на словообразование некоторых речевых единиц и понятий. Предлагаю рассмотреть несколько примеров из выражений, характеризующих состояние человека, покидающего Землю и отправляющегося в мир иной.
Даже при поверхностном исследовании можно обнаружить в слове «умирать» корень «мир». Без глубоких филологических изысканий переходного варианта корня «мир - мер» (умирать-умер), смею предположить, что в значении искомого слова содержится намек на взаимоотношения с Творцом человека, отдающего Богу душу.
Почти о том же, но, подчеркивая несколько другой аспект, вещает слово «почить». Описывая тот же процесс перехода индивидуума в вечное состояние, здесь больше указывается на конец трудов, на отдых, который ждет человека.
Слово «покойник», на мой взгляд, без всяких натяжек, можно понимать в значении человека, получившего беззаботность. В противоположность хлопотам, беспокойству, волнению можно истолковать это слово.
Иногда об умершем говорят что он «преставился». На мой взгляд, здесь тоже прослеживается библейская тема вечности. Каждому должно предстать перед Всевышним, человеку положено «однажды умереть, а потом суд» (Евр.9:27). Писание предупреждает, что «всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить [соответственно тому], что он делал, живя в теле, доброе или худое» (2Кор.5:10).
Таким образом, сразу несколько слов русского языка указывают на то, что уход человека является не последней точкой, а дверью в Вечность, открывающей новую страницу взаимоотношений с Богом!
Прочитано 3659 раз. Голосов 12. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.