Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Кошку манит запах самки,
Кошку манит вкус еды,
Вот только Истина навряд ли,
Подобна будет вашей лжи.
Комментарий автора: Не разбирается ни в чем,
Кто самку путает с самцом.
Дмитрий
2017-06-11 19:06:40
Санёк. У тебя первое и последнее четверостишья противоречат друг другу.
Крылов
2017-06-11 19:45:47
проблема автора в том, что он" хений" ...
Дмитрий
2017-06-11 21:06:58
А, я понял. В первом четверостишьи о простом поэте, а в последнем- о поэте от Бога.
Дмитрий
2017-06-11 21:35:52
Поэт- не тот, кто с рифмой дружит,
А тот, кто истину познал,
И истина тому лишь служит,
Кто её вдруг поцеловал.
Кто приманил её, как кошку
Достоинством души своей.
Пусть бездарь делает обложку.
Поэт! Суть сотворить сумей!
А есть ещё поэт от Бога,
Который лишь баклуши бьёт.
Он истину совсем не трогал,
Она сама его найдёт. Комментарий автора: Дима, мысль стихотворения как раз в том, что поэт, в отличии от графомана, занятого техническими вопросами, служит истине, но истина служит поэту от Бога.
Дмитрий
2017-06-12 03:41:22
Ага, я понял. Но, имхо, истина никому не служит. Это некий эталон. А поэту от Бога больше дано, но и спрос с него больше, ибо от него больше ждут. Комментарий автора: Дима,христианское понимание истины несколько иное. Прежде всего, истина - это Христос, то есть Личность, Которая как Сама может служить ближнему, так и иметь Своих любимцев.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Молодость Христа - Владимир Кабаков С другими произведениями автора можно познакомиться на сайте http://www.russianalbion.narod.ru/
или в литературно-историческом журнале "Что есть Истина?" http://russianalbion.narod.ru/linksIstina.html